The Nicaraguan poet, Rubén Darío, read this poem in 1892 to the Spanish Court, during the celebrations of the 400th anniversary of the conquest.
Unfortunate admiral! Your poor America,
your beautiful, hot-bloooded, virgin Indian love,
the pearl of your dreams, is now hysterical,
her nerves convulsing and her forehead pale.
A most disastrous spirit rules your land:
where once the tribesmen raised their clubs together,
now there is endless warfare between brothers,
the selfsame races wound and destroy each other.
The stone idol is gone, and in its place
a living idol sits upon a throne,
while every day the pallid dawn reveals
the blood and ashes in the fields of neighbors.
Disdaining kings, we give ourselves our laws
to the sound of cannons and of bugle-calls,
and now, on the sinister behalf of black kings,
each Judas* is a friend of every Cain*.
We love to drink the festive wines of France;
day after day we sing the Marseillaise*
in our indigenous, semi-Spanish voices,
but end by roaring out the Carmañola.*
The treacheries of ambition never cease,
the dream of freedom lies in broken bits.
This crime was never committed by our chiefs,
by those to whom the mountains gave their arrows.
They were majestic, loyal, and great-hearted;
their heads were decorated with rare feathers.
Oh if the white men who came had only been
like the Atahualpas* and the Moctezumas*!
When once the seed of the iron race from Spain
was planted in the womb of the Americas,
the heroic strength of great Castile* was mixed
with the strength of our own Indians of the mountains.
Would to God that these waters, once untouched,
had never mirrored the white of Spanish sails,
and that the astonished stars had never seen
those caravels arriving at our shores!
The mountains saw how the natives, who were free
as eagles, came and went in the wild forest,
hunting the deer, the puma, and the bison
with the sure arrows they carried in their quivers.
A chief, though rough and bizarre, is worth far more
than a soldier who roots his glory in the mud,
who has caused the brave to groan beneath his car
or the frozen mummies of Incan* lords to tremble.
The cross you brought to us is now decayed,
and after the revolution of the rabble,
the rabble writing today defiles the language
written by great Cervantes and Calderon*.
A gaunt and feeble Christ walks through the streets,
Barrabas can boast of slaves and epaulets,
and the lands of Chibcha, Cuzco, and Palenque*
have seen wild beasts acclaimed and decorated.
Evil mischance has placed afflictions, horrors,
wars, and unending fevers in our way:
Oh Christopher Columbus, unfortunate admiral,
pray to God for the world that you discovered!
Rubén Darío leyó este poema en 1892 en la carta española, durante las celebraciones del cuarto centenario dela conquista.
Desgraciado Almirante! Tu pobre América
tu india virgen y hermosa de sangre cálida,
la perla de tus serios, es una histérica
de convulsivos nervios y frente pálida.
Un desastroso espíritu posee tu tierra:
donde a tribu unida blandió sus mazas,
hoy se enciende entre hermanos perpetua guerra,
se hieren y destrozan las mismas razas.
Al ídolo de piedra reemplaza ahora
el ídolo de carne que se entroniza,
y cada día alumbra la blanca aurora
en las campos fraternos sangre y ceniza.
Desdeñando a las reyes, nos dimos leyes
al son de las cañones y las clarines,
y hoy al favor siniestro de negros beyes
fraternizan los Judas* con las Caínes*.
Bebiendo la esparcida savia francesa
con nuestra boca indígena semi-española,
día a día cantamos la Marsellesa*
para acabar danzando la Carmañola*
Las ambiciones pérfidas no tienes diques,
soñadas libertades yacen deshechas.
jEso no hicieron nunca nuestros Caciques*,
a quienes las montañas daban las flechas!
Ellos eran soberbios, leales y francos,
ceñidas las cabezas de raras plumas;
¡ojalá hubieran sido las hombres blancos
como los Atahualpas y Moctezumas*!
Cuando en vientres de América cayó semilla
de la raza de hierro que fue de España,
mezcló su fuerza heroica la gran Castilla*
con la fuerza del indio de la montaña.
jPluguiera* a Dios las aguas antes intactas
no reflejaran nunca las blancas velas;
ni vieran las estrellas estupefactas
arribar a la orilla tus carabelas!
Libres coma las águilas, vieran las mantés
pasar las aborígenes por las boscajes*,
persiguiendo las pumas y las bisontes
con el dardo certero de sus carcajes*.
Que más valiera el jefe rudo y bizarro
que el soldado que en fango sus glorias finca,
que ha hecho gemir al Zipa bajo su carro
o temblar las heladas momias del Inca*.
La cruz que nos llevaste padece mengua;
y tras encanalladas revoluciones,
la canalla* escritora mancha la lengua
que escribieron Cervantes y Calderones*.
Cristo, va por las calles flaco y enclenque,
Barrabás* tiene esclavos y charreteras,
y las tierras de Chibcha, Cuzco y Palenque*
han visto engalonadas a las panteras.
Duelos, espantos, guerras, fiebre constante
en nuestra senda ha puesto la suerte triste:
¡Cristóforo Colombo, pobre Almirante,
ruega a Dias por el mundo que descubriste!
Poesía completas. (1968) Madrid: Ediciones Aguilar.
Translated by Lysander Kemp
Reprinted from Rediscovering America (Teaching for Change, 1992)